Una
lúgubre noche de noviembre vi coronados mis esfuerzos. Con una ansiedad casi
rayana en la agonía, dispuse al alcance de mi mano el instrumental capaz de
infundir la chispa vital al ser inerte que yacía ante mí. Era ya la una de la
madrugada; la lluvia golpeteaba triste contra los cristales, y la vela estaba a
punto de consumirse, cuando, al parpadeo de la llama medio extinguida, vi
abrirse los ojos amarillento y apagados de la criatura. Respiró con dificultad,
y un movimiento convulsivo agitó sus miembros.
¡Cómo expresar mis emociones ante
aquella catástrofe o describir al desdichado que con tan infinitos trabajos y
cuidados me había esforzado en crear! Sus miembros eran proporcionados, y había
seleccionado unos rasgos hermosos para él. ¡Hermosos…! ¡Dios mío! Su piel
amarillenta apenas cubría la red de músculos y arterias; su cabello era negro,
largo y brillante; los dientes tenían la blancura de la perla; pero estos
detalles no hacían sino contrastar espantosamente con sus ojos aguanosos, que
parecían casi del mismo color blancuzco que las cuencas que los alojaban, con
la piel apergaminada y los labios finos y negros.
It was
already one in the morning; the rain pattered dismally against the panes, and
my candle was nearly burnt-out, when, by the glimmer of the half-extinguished
light, I saw the dull yellow eye of the creature open; it breathed hard, anda
convulsive motion agitated its limbs.
Capítulo/Chapter V
¿sería
este su primer crimen? ¡Ay! ¡Yo había echado al mundo a un miserable depravado
que se complacía en el asesinato y el sufrimiento de los demás! ¿Acaso no había
matado él a mi hermano?
Capítulo VII
En
todas partes veo la felicidad, de la que sólo yo me encuentro irrevocablemente
excluido. Yo era afectuoso y bueno, y la aflicción me ha convertido en demonio.
Haz que sea feliz, y volveré a ser virtuoso.
(…)
Créeme,
Frankenstein; yo era benévolo; mi alma resplandecía de amor y humanidad, pero
estoy solo, miserablemente solo. Si tú, mi creador, me detestas, ¿qué me cabe
esperar de tus semejantes, que no me deben nada? Me desprecian y me odian. (…)
Si la humanidad conociese mi existencia, haría como tú: se armaría para
destruirme.
“Abhorred
monster!” Fiend that thou art! The tortures of hell are too mild a vengance for
thy crimes. Wretched devil! You reproach me with your creation, come on, then,
that I may extinguish the spart which I so negligently bestowed.”
You,
my creator, abhor me; what hope can I gather from your fellow creatures, who
own me nothing? They spurn and hate me.
Capítulo/Chapter X
-Debes
crear una mujer para mí –prosiguió-, con la que pueda intercambiar los afectos
necesarios para mi existencia. Sólo tú puedes hacerlo, y te lo exijo como un
derecho que no puedes negarte a
concederme.
(…)
¿Crear
otro ser como tú, para que vuestra maldad unida pueda desolar al mundo? ¡Vete!
Te lo repito: puedes torturarme, pero jamás accederé.
Capítulo XVII
Ahora
estaba a punto de crear otro ser cuyas inclinaciones ignoraba igualmente; y
esta mujer podía llegar a ser mil veces más malvada que su compañero, y
disfrutar con el crimen y la desdicha ajena.
(…)
-¿Por
qué cada hombre –exclamó- puede tener una esposa para su lecho, y cada bestia
una compañera, y yo debo vivir en soledad?
(…)
Los
restos de la criatura inacabada que había destruido yacían esparcidos por el
suelo, casi me pareció como si hubiese despedazado la carne viva de un ser
humano.
I
was now about to form another being of whose dispositions I was alike ignorant;
she might become ten thousand times more malignant than her mate and delight,
for its own sake, in murder and wretchedness
Capítulo/Chapter XX
había
dejado de ser la Elizabeth
a la que había querido y amado. Tenía en el cuello la huella asesina del
demonio, y el aliento había dejado de salir de sus labios.
(…)
Con
una sensación de horror indescriptible, vi en el vano la figura abominable y
horrenda del monstruo, que esbozó una sonrisa; parecía burlarse, mientras con
dedo diabólico señalaba el cadáver de mi esposa. Me abalancé hacia la ventana
y, sacando la pistola de mi pecho, disparé; pero él me eludió, saltó, y
corriendo a la velocidad del rayo, se zambulló en el lago.
Capítulo XXIII
Me abalancé hacia el lugar de donde
provenía la voz, pero el diablo consiguió eludirme. Súbitamente, surgió el
ancho disco de la luna e iluminó por completo la horrenda y deforme figura que
huía con sobrenatural rapidez.
I
was answered through the stillness of d by a loud and fiendish laugh. It rang
on my ears long, and heavily; the mountains re-echoed it, and I felt as if all
hell surrounded me with mockery and laughter.
I
darted towards the spot from which the sound proceded, but the devil eluded my
grasp. Suddenly the broad disk of the moon arose and shone full uponhis ghastly
and distorted shape as he fled with more than mortal speed.
Capítulo/Chapter XXIV
Prosigue
la narración de Walton
12
de septiembre
“Pero es cierto que soy un miserable.
He asesinado a seres encantadores e indefensos; he estrangulado a inocentes
criaturas mientras dormían, y he apretado la garganta de quien no me había
hecho daño a mí ni a ser humano alguno. He llevado a la desgracia a mi creador”
“But
it is true that I am a wretch. I have murdered the lovely and the helpless. I
have strangled the innocent as they slept and grasped to death his throat who
never injured me or any other living. I have devoted my creator to misery.”
Con la colaboración del Departamento de Inglés
No hay comentarios:
Publicar un comentario